63 Stravel Danh sách xe từ bến xe Huế đi Tam Kỳ - Quảng Nam
Danh sách các nhà xe Huế đi Quy Nhơn – Bình Định
Tổng hợp số điện thoại các hãng taxi ở Huế

Bật mí 4 phương pháp để dịch thuật một bản dịch cơ bản

Thảo luận trong 'Rao vặt' bắt đầu bởi achautrans334, 24 Tháng ba 2023.

sản phẩm phong thủy
    1. Tỉnh thành:

      Hà Nội
    2. Chuyên mục:

      Kinh Nghiệm
    3. Tình trạng:

      Giới thiệu
    1. Giá bán :

      45,000 VNĐ
    2. Địa Chỉ:

      Hà Nội ->Bản đồ
    3. Thông Tin:

      24 Tháng ba 2023, 0 Trả lời, 220 Đọc
  1. achautrans334

    achautrans334 New Member

    1. Đơn giản hóa nội dung bằng những từ gần nghĩa và cụm từ viết tắt

    Phương pháp này rất phổ biến và có thể nhanh chóng thuần thục sau vài lần áp dụng. Đây là cách an toàn để kiểm soát tốc độ dịch vì nó vừa tốn ít thời gian lại giữ nguyên được nội dung. Ví dụ như United Nations (Liên Hợp Quốc) thành UN, International Moneytary Fund thành IMF, hoặc có thể dùng một vài cụm từ tương đương khi không muốn nhắc lại thuật ngữ ở câu trước. Tuy nhiên, nhược điểm lộ rõ là đôi khi bạn lại mất nhiều thời gian hơn là cứ nhắc lại cả cụm từ dài dằng dặc.

    2. Để nguyên một từ/thuật ngữ ở ngôn ngữ nguồn

    Nhưng như vậy thì có phần không được hay lắm. Chẳng phải phiên dịch có nhiệm vụ dịch lại tất cả nội dung hay sao? Cũng không hẳn, phiên dịch chỉ chuyển tải tâm tư, ý nghĩ – những điều bất biến. Phương pháp này là một giải pháp “chữa cháy” tạm thời trong những tình huống nhất định cho đến khi tìm được một cụm từ thỏa đáng về mặt nghĩa ở ngôn ngữ đích để thay thế.

    Thông thường, một thuật ngữ sẽ xuất hiện nhiều lần và cuối cùng cũng sẽ tìm được phương án dịch thỏa đáng thôi. Mà nếu không tìm được đi nữa thì giữ nguyên từ đó cũng không hại gì cả.

    Xem thêm: dịch thuật công chứng online

    3. Thay đổi thứ tự các thành phần trong dãy liệt kê

    Phương pháp này tuy hữu dụng hơn nhưng cũng phức tạp hơn, đòi hỏi phiên dịch phải có trình độ nhất định. Trường hợp phiên dịch đang tác nghiệp và bỗng nhiên diễn giả tuôn một tràng dài liệt kê, như tên các quốc gia chẳng hạn. Để ứng phó với nguy cơ bộ nhớ ngắn hạn bị gián đoạn, phiên dịch chỉ ghi nhớ hai mục đầu tiên trong danh sách và ngay sau đó là thông tin vừa được nhắc đến , thế là phiên dịch có thể dịch được luôn. Khi danh sách đó kết thúc, chỉ có một hai cái tên trong số bị lược bỏ cần phải nhớ lại. Kết quả là thông tin được bảo toàn và trí nhớ của phiên dịch không bị quá tải.

    4. Sử dụng ngữ cảnh để tái cấu trúc câu

    Đây là một phương pháp tuy đem lại hiệu quả không nhỏ nhưng rủi ro đi kèm cũng không nhỏ: một vài từ hoặc một ý bị bỏ lỡ sẽ được thay thế bằng những cách lập luận hoặc cấu trúc ngữ nghĩa khác tương đương. Vào những hoàn cảnh đó, phiên dịch cần phải hoạt ngôn và được trang bị các kiến thức ngôn ngữ/ phi ngôn ngữ (kiến thức nền về lĩnh vực đang được nhắc đến hoặc biết đến qua quá trình dịch tại hội nghị). Phương pháp này tốn thời gian do đó phiên dịch phải biết căn thời gian cho hợp lý.

    Xem ngay: dịch thuật chuyên ngành online

    Vì nguy cơ bỏ lỡ thông tin khi dịch và uy tín phiên dịch bị tổn hại, phương pháp này chỉ được lựa chọn khi đã ở vào thế bí.
     
Tinh Dầu nguyên chất 100% Phụ Kiện Máy Tính
Phụ kiện máy tính với đa dạng mẫu mã, giá rẻ, chất lượng

Chia sẻ trang này

Loading...
Sản phẩm dành cho trẻ sơ sinh